sábado, 7 de febrero de 2009

Anglicismos y barbarismos

Hoy quiero referirme al daño,Color del texto que a lo mejor de forma inconsciente, hacen los locutores de radio y televisión a nuestro idioma. En parte los errores corresponden a hacer traducciones literales del inglés al espñol, por ejemplo: la preposición a que en español tiene muchísimos usos pero que no puede ser usada como la traducción del to del inglés : conferencia a escuchar, pantalones a arreglar, comidas a repartir, en español correcto se diría conferencia para ser escuchada, más largo pero correcto, comidas para repartir, pantalones para arreglar.

Pero la perla de las perlas la oí esta semana en CNN, para referirse a algún procedimiento usado en el nombramiento de funcionarios del gobierno del presidente Obama y que tenía como ejemplo lo sucedido a la secretaria de estado Hillary Clinton, el locutor habló de hillarizarse o hillarizar. Creo que esto es el colmo de los colmos, Hillary es un nombre y no puede usarse como verbo o como adverbio en español.
Además es el prurito de hablar en inglés o como en el inglés y usar palabras del inglés en los nombres de personas, negocios y calles, esto demuestra que aún sentimos que es más elegante ese idioma y a veces creemos que el nuestro no tiene el mismo valor. Es mi apreciación personal.
Un feliz año y un saludo cordial,

MarthaC

7 comentarios:

María Teresa dijo...

Me gustaría saber la explicación que das a la "a" usalmente colocada por los españoles en frases como... "Voy a por el pan".

Trusted dijo...

¡Hola! Es muy interesante el tema de los anglicismos. ¿Qué pensás de la palabra "sénior"? http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-palabra-senior-2009-08-04.html

cecilis dijo...

Hola María Teresa: me sustento en María Moliner pra los usos de la preposición a y ese " voy a por el pan" es incorrecto, se debe decir " voy por el pan o voy a traer el pan ". Un saludo cordial, Martha Cecilia

Isabela dijo...

Eso de "hillarizarse" es usado como broma, para dar al lenguaje escrito o hablado, colorido, una forma de metáfora. Esta incorrecto desde luego, y nunca se usaría en algo serio. En un diálogo coloquial, donde los personajes hablan, se puede usar, esta describiendo la vida cotidiana. Existen muchas palabras, castellanas o no, donde se adjetivan nombres y sustantivos.

rasulala dijo...

me parece muy interesante tú comentario, pero vieras que aquí en mi País Costa Rica, los oficiales de policía tienes claves para hablar por radio y un de sus claves es X15, que significa detenido, entonces en las oficinas de la policía, oyes hablar a los oficiales, -este hombre esta quinciado jefe, lo paso a celdas o espero al abogado. Y ademas entre ellos cuando la esposa no lo deja salir le dicen a sus compañeros: - Compañero, no puedo la doña me tiene quinciado. Jajajajaj entonces no me extraña esas expresiones por esos pueblos, pero bueno la pregunta es ¿como se llama ese tipo de acciones?, muchas gracias, nos escribimos

rasulala dijo...

mi correo es rasualala23@gmail.com soy de Costa Rica y acabo de poner un ocmentario e hice una pregunta pero se me olvido poner el correo gracias

KEITH dijo...

Hola su blog me agradó mucho, ¿por qué ya no escribe?