sábado, 7 de febrero de 2009

Anglicismos y barbarismos

Hoy quiero referirme al daño,Color del texto que a lo mejor de forma inconsciente, hacen los locutores de radio y televisión a nuestro idioma. En parte los errores corresponden a hacer traducciones literales del inglés al espñol, por ejemplo: la preposición a que en español tiene muchísimos usos pero que no puede ser usada como la traducción del to del inglés : conferencia a escuchar, pantalones a arreglar, comidas a repartir, en español correcto se diría conferencia para ser escuchada, más largo pero correcto, comidas para repartir, pantalones para arreglar.

Pero la perla de las perlas la oí esta semana en CNN, para referirse a algún procedimiento usado en el nombramiento de funcionarios del gobierno del presidente Obama y que tenía como ejemplo lo sucedido a la secretaria de estado Hillary Clinton, el locutor habló de hillarizarse o hillarizar. Creo que esto es el colmo de los colmos, Hillary es un nombre y no puede usarse como verbo o como adverbio en español.
Además es el prurito de hablar en inglés o como en el inglés y usar palabras del inglés en los nombres de personas, negocios y calles, esto demuestra que aún sentimos que es más elegante ese idioma y a veces creemos que el nuestro no tiene el mismo valor. Es mi apreciación personal.
Un feliz año y un saludo cordial,

MarthaC